Terjemahan tentang Kecacatan Anak
Ketika putra saya menerima layanan dari pusat intervensi awal, saya mendengar staf berbicara tentang tantangan bahasa yang mereka alami dengan ibu dari bayi baru dengan sindrom Down yang keluarganya hanya berbicara bahasa Spanyol di rumah. Ketika saya menyatakan minat untuk bertemu dengannya, saya diberitahu bahwa mereka telah menghubungi seorang penerjemah yang akan bersedia untuk bercerita tentang tantangan anaknya dan layanan intervensi awal yang direkomendasikan. Saya menyarankan agar penerjemah diberi informasi yang saya berikan kepada keluarga bayi dan balita lainnya yang berpartisipasi dalam program-program EIC, tetapi ini tidak dianjurkan, mungkin karena dana tidak mencakup pelatihan, hanya terjemahan. Saya tahu lebih baik mendidik penerjemah tentang disabilitas sebelum menerjemahkan untuk orang tua dari anak-anak penyandang cacat.

Saya menawarkan untuk menghubungi komunitas berbahasa Spanyol setempat melalui surat kabar mingguan dan organisasi advokasi untuk mencari informasi tentang sindrom Down dalam bahasa Spanyol, tetapi staf mengatakan mereka tidak nyaman memberikan informasi yang tidak tersedia dalam terjemahan bahasa Inggris karena mereka tidak akan tahu seberapa dapat diandalkan atau akurat sumbernya mungkin.

Saya menghubungi organisasi advokasi sindrom Down nasional, dan diberi tahu bahwa grup sindrom Down di Los Angeles memiliki sumber daya berbahasa Spanyol. Ketika materi itu tiba, saya memfotokopi artikel-artikel untuk pusat intervensi awal serta mengirimkannya ke editor lokal surat kabar dan majalah berbahasa Spanyol. Apa yang ditulis dalam bahasa pertama orang tua seringkali lebih banyak berkomunikasi daripada kata-kata individual yang digunakan. Penting juga untuk mengingat bahasa Spanyol dituturkan di banyak budaya dan negara yang berbeda, dan mungkin ada keragaman besar dalam kepercayaan membesarkan anak, agama, dan tradisi lain, dalam populasi setiap kota dan negara.

Ibu itu adalah satu-satunya ibu yang tidak diundang staf EIC untuk berbicara tentang bayinya yang cantik dengan sindrom Down. Putraku pindah ke prasekolah, tetapi wanita yang belum pernah kutemui itu tetap tinggal di hatiku selama bertahun-tahun. Menghadiri acara advokasi terkait kecacatan dan pertemuan kelompok orang tua, saya tidak melihat orang tua lain yang mencerminkan keragaman masyarakat atau keluarga saya sendiri. Saya mulai bertanya kepada presenter dan panitia bagaimana mereka dapat mencakup keluarga yang melakukannya; dan bertanya kepada para politisi di acara-acara lokal di mana mereka akan mengirim keluarga-keluarga dari berbagai komunitas untuk mendapatkan informasi dan dukungan untuk anak-anak mereka yang cacat. Orang tua lain yang membesarkan anak-anak dengan sindrom Down menerjemahkan artikel saya Menyambut Bayi ke dalam bahasa Spanyol dan Prancis, atau memposting terjemahan mereka sendiri di situs web informasi sindrom Down di Jepang, Skandinavia, dan negara-negara lain.

Saya menulis beberapa kolom untuk Northwest Ethnic News dengan harapan mendapatkan informasi tentang Down Syndrome dan perkembangan disabilitas ke semua komunitas. Segera setelah itu, Arc regional kami melamar dan diberikan dana untuk koordinator penjangkauan multikultural. Sama seperti keragaman yang dibawa anak-anak kita ke dunia bermanfaat bagi seluruh komunitas, keluarga dengan beragam budaya dan bahasa memperkaya komunitas disabilitas kita. Menjangkau lebih banyak keluarga dengan memberikan tautan ke informasi yang dapat diandalkan dengan komentar dalam berbagai bahasa membantu advokat yang berbahasa Inggris memberikan layanan yang lebih baik kepada semua orang yang menghubungi mereka juga.

Bahkan dalam apa yang tampak sebagai komunitas yang homogen, akan ada tantangan karena perbedaan pendapat dan pengalaman. Menghormati bukan toleransi adalah tanda komunitas yang sehat, tetapi di rumah atau di seluruh dunia, individu hanya bisa mulai dari tempat mereka berada saat kita bertemu. Berbicara dalam bahasa umum tidak menjamin pemahaman atau kepercayaan. Kita dapat menemukan roh yang baik di antara mereka yang tumbuh dewasa berbicara dalam bahasa yang berbeda di rumah, yang mungkin berbagi tradisi budaya yang kita kenal karena mereka sangat mirip dengan kita. Kita juga dapat menemukan teman-teman terkasih yang perspektifnya berbeda adalah apa yang kita butuhkan untuk melanjutkan hidup kita ke arah yang lebih positif.

Ketika putra saya lulus ke distrik sekolah lokal kami ke ruang kelas lingkungan, banyak dari akomodasi kecil untuk transisi ESL (Bahasa Inggris sebagai Bahasa Kedua) siswa sangat membantu baginya di ruang kelas umum. Dia menemukan teman-teman terdekatnya di antara anak-anak yang membawa keragaman mereka sendiri ke dalam hubungan mereka. Kita seharusnya memiliki kesempatan untuk mengetahui bahwa ibu yang tidak pernah saya temui dan keluarganya, yang akan menambah kekayaan pengalaman kami sebanyak yang akan kami tambahkan ke pengalaman mereka. Ini adalah alasan terbaik untuk memastikan bahwa terjemahan tersedia dan sesuai untuk setiap orang tua dan anak saat kami membangun dunia yang lebih baik untuk keluarga kami bersama.

Telusuri di perpustakaan umum Anda, toko buku lokal, atau pengecer online untuk buku-buku yang telah diterjemahkan ke bahasa lain, seperti: Bebes con sndrom de Down: guía para padres, atau Bienestar mental en los adultos con sindrome de Down: Una guia para comprender y mengevaluasi masalah ini sebagai masalah

Petunjuk Video: Berbakti kepada Orang Tua oleh Nur Aeni (Mungkin 2024).